期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
辜、刘二人《论语》译本历史性微探——“学而篇十五”翻译对比
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《论语》的两个英译本(译者为辜鸿铭和刘殿爵),时间跨度100余年,不同的历史背景造就了不同的思维和认知,形成了辜和刘不同的翻译风格。本文通过"文本的历史性"这一新历史主义观点,对比二人在学而篇十五的翻译,知微见著,新历史主义的观点应该被纳入翻译批评的标准。
作者
赵倩慧
机构地区
华南理工大学
出处
《英语广场(学术研究)》
2014年第10期22-23,共2页
English Square
关键词
新历史主义
文本历史性
译者历史性
《论语》
英译本比较
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
41
参考文献
4
共引文献
27
同被引文献
0
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
4
1
陈亚君.
辜鸿铭《论语》英译本中的视界融合[J]
.江汉大学学报(人文科学版),2008,27(3):108-112.
被引量:8
2
王东波.
辜鸿铭《论语》翻译思想探析——文化翻译的范例[J]
.孔子研究,2011(2):121-126.
被引量:17
3
刘红新,陈可培,王敏.
从“目的论”角度看辜鸿铭之英译《论语》[J]
.邵阳学院学报(社会科学版),2007,6(1):76-79.
被引量:6
4
熊兵娇.
论翻译过程中译者的社会性与历史性介入——对译者主体性的再思考[J]
.南京理工大学学报(社会科学版),2010,23(5):78-81.
被引量:2
二级参考文献
41
1
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1422
2
崔永禄.
鲁迅的异化翻译理论[J]
.浙江大学学报(人文社会科学版),2004,34(6):143-149.
被引量:26
3
张小波.
强势语下的无奈——辜鸿铭古籍英译的归化[J]
.湛江海洋大学学报,2004,24(5):70-74.
被引量:21
4
黄友义.
坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]
.中国翻译,2004,25(6):27-28.
被引量:1172
5
葛桂录,刘茂生.
奥斯卡·王尔德与中国文化[J]
.外国文学研究,2004,26(4):18-25.
被引量:15
6
罗琼,陈琳.
试论“译者”的主体性[J]
.琼州大学学报,2005,12(4):64-65.
被引量:2
7
李静.
异化翻译:陌生化的张力[J]
.中南大学学报(社会科学版),2005,11(4):507-512.
被引量:6
8
高宁.
译学主体、译学对话和译者主体性地位[J]
.中国比较文学,2006(1):115-128.
被引量:4
9
孙艺风.
离散译者的文化使命[J]
.中国翻译,2006,27(1):3-10.
被引量:61
10
张小波,张映先.
从古籍英译分析意识形态对翻译的影响[J]
.中国科技翻译,2006,19(1):39-42.
被引量:20
共引文献
27
1
李长江,曹莹.
从“目的论”角度析典籍翻译的归化策略——以林纾、辜鸿铭的归化翻译为例[J]
.时代文学,2009(18):45-47.
被引量:5
2
陈亚君.
辜鸿铭《论语》英译本中的视界融合[J]
.江汉大学学报(人文科学版),2008,27(3):108-112.
被引量:8
3
闫晓雅,万仁霞.
浅谈《论语》翻译中的译者主体性[J]
.宜宾学院学报,2009,9(1):87-88.
被引量:1
4
陈玉霞.
辜鸿铭英译《论语》考述[J]
.兰台世界(下半月),2010(4):58-59.
被引量:5
5
孔豪杰,赵晓霞,谢文静.
翻译目的论视角下的《论语》两英译本解读[J]
.江西金融职工大学学报,2010,23(5):146-148.
被引量:1
6
王建.
权力话语视角下《论语》英译本的对比解读——以辜鸿铭和理雅各的译本为例[J]
.山东外语教学,2012,33(4):97-103.
被引量:7
7
李钢,李金姝.
《论语》英译研究综述[J]
.湖南师范大学社会科学学报,2013,42(1):131-137.
被引量:19
8
王丹,阮红梅.
看辜鸿铭《论语》英译中译者的隐身——汉文化“外译”还是“外化”[J]
.长沙铁道学院学报(社会科学版),2012,13(3):120-121.
被引量:1
9
周小渟.
辜鸿铭英译《论语》的生态翻译学视角解读[J]
.沈阳师范大学学报(社会科学版),2013,37(4):189-192.
被引量:6
10
袁卓喜.
修辞劝服视角下的辜鸿铭儒经翻译研究[J]
.西安外国语大学学报,2013,21(3):108-111.
被引量:7
引证文献
1
1
梁超.
翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J]
.戏剧之家,2018(4):185-185.
1
张嘉瑶.
霍克斯《红楼梦》第二十八回翻译辨析[J]
.西安外国语大学学报,2008,16(2):75-78.
被引量:6
2
张婷婷.
理雅各与威利的《论语》英译本比较[J]
.山西师大学报(社会科学版),2014,41(S3):91-93.
被引量:1
3
郑传银.
新历史主义“文本历史性”视阈下的文本复译[J]
.淮南师范学院学报,2014,16(6):67-69.
被引量:3
4
张翠玲.
翻译目的与翻译策略——《阿Q正传》的三个英译本比较[J]
.宜春学院学报,2015,37(1):88-92.
被引量:1
5
熊风岸.
从目的语读者的可接受性谈《声声慢》的英译本比较[J]
.文学界(理论版),2012(8):86-87.
6
彭家海,陈丽.
功能对等视角下的《离骚》两个英译本比较[J]
.湖北工业大学学报,2014,29(6):115-118.
被引量:1
7
刘永利,舒奇志.
从《论语》两个英译本比较看翻译的文化转向[J]
.南华大学学报(社会科学版),2006,7(2):89-91.
被引量:13
8
牛蕊.
文学翻译中的译者主体性研究——《浮生六记》英译本比较[J]
.金色年华(下),2011(8):49-49.
9
朱聪.
《浮生六记》两个英译本比较[J]
.商业文化(学术版),2007(5):128-129.
被引量:2
10
聂羚,许卫红.
目的论关照下的《声声慢》英译本比较[J]
.东方企业文化,2013(10S):200-200.
英语广场(学术研究)
2014年 第10期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部