期刊文献+

从《我一生的追求》看英汉语言差异——以苏州大学杜争鸣教授的译文为例

下载PDF
导出
摘要 英汉两种语言分属不同的语系,由于东西方地理、历史、生活和风俗等方面存在巨大差异,人们在思维习惯和语言表达上面存在着巨大的不同。东方人含蓄主观,西方人客观直白。在语言表达上,尤其是在两种语言的转换中,人们往往要颇费些精力。因此,翻译的好坏对于译入语的读者理解原语的含义就显得至关重要。本文以我国翻译界专家——苏州大学杜争鸣教授翻译的罗素的自传导言为例,粗浅地谈一下英汉两种语言在形合与意合、主语与主题和动静态等方面的转换关系。
作者 孙兰
出处 《英语广场(学术研究)》 2014年第11期40-41,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献2

  • 1杜争鸣.翻译策略与文化[M].北京:中国经济出版社,2008.
  • 2杜争鸣,陈胜利等. 英汉互译 [M]. 北京:中国经济出版社,2008.

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部