期刊文献+

权力凝视下的自定义——后殖民背景下的明末翻译史

Self Identifying under the Power: A Study on the Translating Practices of Xu Guangqi and Matteo Ricci from the Postcolonial Perspective
下载PDF
导出
摘要 晚明时期中国对于西方自然科学著作的译介,是我国翻译史上的第二次高潮,同时也开近代经世致用风气的先河。徐光启和利玛窦二人无疑是其中的杰出代表。但这个传播和翻译的过程,无处不渗透着东西两种文化和思想的碰撞与融和。因此,试用后殖民主义理论来回视这段历史,并思考其对于今天的意义。 In the discourse of Post-colonialism, this paper reviews the translating practices of Xu Guangqi and Matteo Ricci, which typically represented the prosperous translation history of the late Ming dynasty, and discusses their different standpoints, motivations and strategies. So it is clarified that the colonization and the cultural narcissism are both harmful to the self identifying process in the culture-loaded translation study.
作者 窦克敬
机构地区 包头市第九中学
出处 《中国科技经济新闻数据库 教育》 2015年第2期219-219,共1页
关键词 后殖民主义 徐光启 利玛窦 post-colonialism Xu Guanzqi Matteo Ricci
  • 相关文献

参考文献2

共引文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部