摘要
晚明时期中国对于西方自然科学著作的译介,是我国翻译史上的第二次高潮,同时也开近代经世致用风气的先河。徐光启和利玛窦二人无疑是其中的杰出代表。但这个传播和翻译的过程,无处不渗透着东西两种文化和思想的碰撞与融和。因此,试用后殖民主义理论来回视这段历史,并思考其对于今天的意义。
In the discourse of Post-colonialism, this paper reviews the translating practices of Xu Guangqi and Matteo Ricci, which typically represented the prosperous translation history of the late Ming dynasty, and discusses their different standpoints, motivations and strategies. So it is clarified that the colonization and the cultural narcissism are both harmful to the self identifying process in the culture-loaded translation study.
关键词
后殖民主义
徐光启
利玛窦
post-colonialism
Xu Guanzqi
Matteo Ricci