摘要
华裔美国文学的汉译是一种特殊的回译,这种源语文本并非存在的回译被称为"无根回译"。如果从接受理论角度对华裔美国小说《喜福会》的无根回译进行研究,就可以通过译本对比,解析不同译者所采用的不同翻译策略和方法,进而探讨译者针对不同的目标读者所进行的差异性关照。因此,将华裔美国文学的无根回译置于接受理论框架下,剖析翻译目的、翻译策略、翻译主体、翻译对象等翻译要素对无根回译的影响,可以用来指导华裔美国文学的汉译实践。
Translation of Chinese American literature can be regarded as a special genre of back-translation. Given that no source text exists in the process of back- translation, it is called rootless back-translation. This paper attempts to explore rootless back-translation in the Chinese American novel Joy Luck Club from the perspective of reception theory. Comparing the two Chinese versions by Tian Qing and Cheng Naishan, it presents different translation strategies and methods adopted by different translators, which proves that different translators may be concerned about different target readers and have different translation purposes. It is suggested that translation of Chinese American literature be put into the framework of reception theory and the effects of such translation factors as translation purpose, translation strategy and method, translator and readers upon rootless back-translation be explored so as to guide the Chinese translation practice of Chinese American literature.
出处
《东北大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第2期216-220,共5页
Journal of Northeastern University(Social Science)
基金
教育部人文社会科学研究青年基金资助项目(10YJC740093)
关键词
华裔美国文学
无根回译
接受理论
《喜福会》
Chinese American literature rootless back-translation receptiontheory Joy Luck Club