期刊文献+

翻译效果实证分析 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 翻译效果好坏往往众说纷纭。为了对普遍意义上的翻译效果做出科学分析,作者为一篇融合了文学和应用文体的旅游宣传类文字提供了7种不同的"译文",按照从文学性到应用性、从忠实原文到偏离原文的顺序排列,就译文的求真度、务实度和合理度三个要素在读者中进行了广泛调查,证明三要素平衡的译文接受度最高,而所谓"高"又有翻译内外之别。
作者 周领顺
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2015年第1期71-76,共6页 Foreign Languages Research
基金 国家社科基金项目"译者行为评价"(编号:11FYY006) 教育部人文社科研究规划基金项目"译者行为研究"(编号:10YJA740132) 江苏省社科基金项目"苏籍翻译家翻译行为共性研究"(编号:14YYB002) 扬州大学"高端人才支持计划"项目资助
  • 相关文献

参考文献3

  • 1张谷若.地道的原文,地道的译文[J].中国翻译,1980(1):19-23. 被引量:36
  • 2黄伯荣,廖序东.2000.现代汉语(下册)[M].北京:髙等教 育出版社.
  • 3Reiss, K. 2004. Translation Criticism [M].上海:上海外 语教育出版社.

共引文献35

同被引文献7

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部