摘要
翻译效果好坏往往众说纷纭。为了对普遍意义上的翻译效果做出科学分析,作者为一篇融合了文学和应用文体的旅游宣传类文字提供了7种不同的"译文",按照从文学性到应用性、从忠实原文到偏离原文的顺序排列,就译文的求真度、务实度和合理度三个要素在读者中进行了广泛调查,证明三要素平衡的译文接受度最高,而所谓"高"又有翻译内外之别。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2015年第1期71-76,共6页
Foreign Languages Research
基金
国家社科基金项目"译者行为评价"(编号:11FYY006)
教育部人文社科研究规划基金项目"译者行为研究"(编号:10YJA740132)
江苏省社科基金项目"苏籍翻译家翻译行为共性研究"(编号:14YYB002)
扬州大学"高端人才支持计划"项目资助