摘要
文章以川端康成的名作《雪国》作为研究对象,通过对比研究《雪国》三个版本的汉译作品,针对其中的若干比喻表现进行考察,分析日译汉过程中应如何遵循翻译原则,以期达到较好的翻译效果。
The research object of this paper is Kawabata Yasunari's"Snow Country",with contrastive study of the three versions of"Snow Country",this paper conducts a research on the metaphor translation in them and tries to find appropriate translation strategy in Chinese-Japanese translating.
出处
《安顺学院学报》
2015年第1期18-19,共2页
Journal of Anshun University
关键词
雪国
比喻
本体
喻体
翻译
"Snow Country"
metaphor
ontology
vehicle
translation