期刊文献+

情系中国文化:美国翻译家戴维·辛顿的汉籍译介探析 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 从分析美国当代著名翻译家戴维·辛顿的十余部中国诗歌与哲学作品的英译本,管窥他对中国文化的极力推崇与强烈的中华文化情结。解析辛顿英译中国诗歌的简洁语言,挖掘其中的山水景观与诗情画意,并剖析译诗韵律与节奏的"诗形",考察辛顿笔下中国哲学的术语英译及深层哲理解读。通过这些研究,可以发现,辛顿用简单的现代英语语言诠释中国古代典籍,其自然、清新、通俗、朴素的翻译风格让美国大众读者领略到了中国文化的博大精深。辛顿为当代西方读者了解中国文化打开了一条便捷的通道。
作者 葛文峰
出处 《攀枝花学院学报》 2015年第1期90-93,共4页 Journal of Panzhihua University
基金 安徽省高校优秀青年人才基金重点项目"中国文化在中译外过程中的对外传播"(2010SQRW059ZD)
  • 相关文献

参考文献8

  • 1David Hinton. Classical Chinese Poetry: an Anthology [ M ]. New York: Farrar,Straus & Giroux,2008 : v,323,425.
  • 2David Hinton. Mountain Home : The Wilderness Poetry of Ancient China [ M]. New York: Counterpoint,2002: 182, xviii.
  • 3David Hinton. The Selected Poems of Wang Wei [ M ]. New York: New Directions,2006: 6.
  • 4冀爱莲,王丽耘.“摆渡者”的局限与自由——以陶渊明《责子》诗的英译为例[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2013(6):77-84. 被引量:2
  • 5David Hinton. Chuang Tzu [ M ]. New York: Counter- point, 1997,xix,42,106.
  • 6David Hinton. The Analects [ M ]. Washington: Counter- point,1998 : 7.
  • 7David Hinton. Tao Te Chin [ M ]. Washington: Counter- point ,2000:3.
  • 8何晓花.浅谈大卫·希顿的《道德经》译本的失与误[J].山西农业大学学报(社会科学版),2012,11(4):413-416. 被引量:1

二级参考文献6

  • 1夏传才,董治安.诗经要籍提要[M].北京:学苑出版社,2003:69.
  • 2阮元.清经解(第1册)[M].上海:上海书店,1988:404.
  • 3朱熹.诗经集传[M].文渊阁四库本:第72册,台北:台湾商务印书馆,1986:765.
  • 4范处义.诗补传[M].文渊阁四库本:第72册,台北:台湾商务印书馆,1986:2.
  • 5晋·陶渊明.《与子俨等疏》.逯钦立校注.《陶渊明集》,北京:中华书局,1979年版,第29页.
  • 6段怀清.商务印书馆《图书汇报》中的林纾——一种基于文学出版与传播的历史考察[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2013(1):148-154. 被引量:2

共引文献1

同被引文献10

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部