期刊文献+

严复与梁启超关于译语之争的焦点透视 被引量:4

The Yan Fu-Liang Qichao Debate over the Linguistic Mode of Translation: An Reexamination
原文传递
导出
摘要 20世纪初,严复与梁启超曾就翻译语言发生过一场唇枪舌剑的争论。梁启超指责严复"太务渊雅"的译语语言不利于对粗通文墨的普通民众进行思想启蒙,因而提倡使用"流畅锐达"的白话文来翻译。而严复对此并不认同,反对使用"利俗文字"作为翻译的语言,认为用雅洁的先秦古文来翻译则更容易达意。本文拟探讨和分析这场争论的焦点之所在,从作文态度、语言观、预设读者和原本选择四个方面加以揭示。 At the beginning of the 20 th century, Yan Fu and Liang Qichao were engaged in a heated debate over the mode of language for translation. Liang criticized Yan for adopting classical rather than vernacular Chinese in his translation of Adam Smith's An Inquiry into Nature and Causes of the Wealth of Nations, arguing that Yan's choice was clearly against the purpose of enlightening ordinary people. Yan on his part rejected the accusation, claiming that only classical Chinese could properly convey the original meaning of the source text. This paper takes a new look into the debate, analyzing critically the way the two parties differed in their attitudes toward writing, their views on language, the intended readership they tended to assume, as well as the types of source texts they valorized.
作者 蒋林
机构地区 浙江师范大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第2期26-30,128,共5页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金一般项目(编号13BWW012) 教育部人文社会科学规划课题(编号13YJA752013)之阶段性成果
关键词 严复 梁启超 翻译语言 争论 Yan Fu Liang Qichao language of translation debate
  • 相关文献

参考文献11

  • 1陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(1897-1916)[M].北京:北京大学出版社,1989.
  • 2姜义华.康有为全集(第三册)[M].上海:上海古籍出版社.1992.
  • 3罗选民.意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2006,21(1):46-52. 被引量:29
  • 4梁启超,张品兴.粱启超全集[M].北京:北京出版社,1999.
  • 5梁启超.绍介新书《原富》[M].北京:中华书局,2008.
  • 6裘廷梁.论白话为维新之本[A].中国历代文论选·近代文论[C].舒芜、陈迩冬等编.北京:人民文学出版社,1999.
  • 7皮后锋.《原富》的翻译与传播[J].汉学研究,2000(1).
  • 8王佐良.论严复与严译名著[M].北京:商务印书馆,1982.
  • 9吴汝纶 施培毅 徐寿凯校点.吴汝纶全集(第三册)[M].合肥:黄山书社,2002..
  • 10严复.原富[M].北京:商务印书馆,1981..

二级参考文献7

共引文献85

同被引文献18

引证文献4

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部