摘要
本文从文本互文性角度,以人名、韵文、俗语为例考察林语堂英文小说Moment in Peking(《京华烟云》)中富有中国特色文化现象的翻译策略和技巧及其影响因素,并对比《红楼梦》四个英译本及林语堂《当代汉英辞典》相关文化元素的翻译,从林语堂写作风格及译者痕迹的互文关系探索林译《红楼梦》的庐山真面目。本文同时期望总结林氏对文化现象的翻译方法和技巧,以对当下我国文化"走出去"翻译策略有所借鉴。研究发现,林氏对上述文化现象的翻译主要以异化策略,试图重现及传播中华文化。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第2期90-95,共6页
Chinese Translators Journal
基金
"中央高校基本科研业务费专项资金资助"项目
2010年度国家社会科学基金项目"<红楼梦>平行语料库中的汉英文化词典编纂研究"(批准号10BYY011)的相关成果