期刊文献+

假如林语堂翻译《红楼梦》——基于互文的文化翻译实证探索 被引量:15

原文传递
导出
摘要 本文从文本互文性角度,以人名、韵文、俗语为例考察林语堂英文小说Moment in Peking(《京华烟云》)中富有中国特色文化现象的翻译策略和技巧及其影响因素,并对比《红楼梦》四个英译本及林语堂《当代汉英辞典》相关文化元素的翻译,从林语堂写作风格及译者痕迹的互文关系探索林译《红楼梦》的庐山真面目。本文同时期望总结林氏对文化现象的翻译方法和技巧,以对当下我国文化"走出去"翻译策略有所借鉴。研究发现,林氏对上述文化现象的翻译主要以异化策略,试图重现及传播中华文化。
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第2期90-95,共6页 Chinese Translators Journal
基金 "中央高校基本科研业务费专项资金资助"项目 2010年度国家社会科学基金项目"<红楼梦>平行语料库中的汉英文化词典编纂研究"(批准号10BYY011)的相关成果
  • 相关文献

参考文献22

二级参考文献33

共引文献206

同被引文献104

引证文献15

二级引证文献45

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部