摘要
欧化是汉语古白话向现代白话转变的语法标志。通过吸收外来语词汇,采用印欧句法,借鉴西语表达方式形成了汉语的欧化现象,而这种欧化则是通过翻译来开启、借鉴并逐渐实现的。通过对1870年出版的北京官话本《新约全书》与英文钦定本《圣经》的对比分析,可以发现,在19世纪60年代的北京官话圣经译本中,已经出现了这种汉语欧化的现象,远早于学术界一直认为的汉语欧化始于20世纪初的观点。
Europeanization is the grammar symbol of transformation from the Chinese ancient vernacular to modern vernacular. The Phenomenon of the Chinese Europeanization is coming to be formed by absorbing foreign languages expression, using the Indo-European syntax, drawing lessons from the west languages expression.Based on the analysis of the Peking Mandarin Version of New Teatament in 1870 and the King James Version of the Bible, the aim of the paper illustament that this phenomenon of Chinese Europeanization has appeared in the Peking Mandarin Version, which is far earlier than the academic view that the phenomenon of Chinese Europeanization just began in the early of 20 century.
出处
《晋阳学刊》
CSSCI
2015年第2期74-79,共6页
Academic Journal of Jinyang
基金
国家社会科学基金项目"域外资源与晚清语言运动:以圣经中译本为中心"(11BZS051)的前期成果
关键词
欧化因素
北京官话《新约全书》
语言特征
Europeanization Fact
the Peking Mandarin Version of New Testament
Linguistic Feature