摘要
朝鲜语与汉语属于不同的语系,但朝鲜语从中国汉语借用的汉字词却占词汇总数的半数以上。两国词汇在长期使用过程中,有一部分朝鲜语汉字词与对应汉语词汇保持了形和义的契合,但也有一些词汇在形和义上发生了不同程度的变化。根据两者形和义的对应性,可以将汉字词分为同形同义汉字词、同形异义汉字词和同义异形汉字词。从比较语言学的角度对其进行对比研究,不难发现朝鲜语汉字词与其对应的现代汉语词汇的异同是有规可循的。
Korean and Chinese belong to different language families,but the Korean han words borrowed from Chinese from China is more than half of the total number of words. Words between the two countries are in the process of long- term use. Some Korean han words with the corresponding Chinese vocabulary maintain the shape and fit,but there are some words on the shape and different degrees of changes have taken place. According to the shape and the correspondence,han words can be divided into han and was largely Yi Han words and spelling words and synonym alien words of Chinese. Carrying on the comparative study from the perspective of comparative linguistics,it is not difficult to find that there are rules about the similarities and differences between the modern Chinese vocabulary.
出处
《黑河学院学报》
2015年第1期99-102,共4页
Journal of Heihe University
关键词
朝鲜语
汉字词
汉语词汇
Korean
Chinese words
Chinese vocabulary