期刊文献+

中国古典诗歌的不可译因素 被引量:1

Untranslatable Factors of Chinese Classical Poetry
下载PDF
导出
摘要 中国古典诗歌是否可译,历来都有争论。在翻译过程中语言形式会发生变化,这是不争的事实。因此弗罗斯特认为"诗歌就是翻译过程中丢失的东西。"尽管有诸多中国古典诗歌被译成了英语,但都不是完美的再现,造成这种缺憾根本原因是中西文化差异。文章从意境、意象隐喻、修辞手法、文学典故、音韵等从五个因素出发论证了中国古典诗歌的不可译性。 There always exists argument on whether Chinese classical poetry is translatable or not.It is also a truth that translation will cause the change of language forms.So Frost believed that"poetry is what is lost during translation process."Although there were many Chinese classical poetries translated into English,they were not perfect reproduction and the fundamental reason was the difference between Chinese and Western culture.This thesis talked about the untranslatability of Chinese classical poetry from five factors:imagery,image metaphors,rhetoric,literary allusions and rhyme.
作者 马庆军
出处 《天津职业院校联合学报》 2015年第1期83-87,共5页 Journal of Tianjin Vocational Institutes
关键词 中国古典诗歌 不可译因素 文化差异 意境 意象 修辞 典故 音韵 Chinese classical poetry untranslatable factors cultural difference imagery image rhetoric literary allusions rhyme
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Hawkes, D. , Trans. , 1973- 86, The Story of the Stone by Cao Xueqin, Vol. 1 'The Golden Days, Harmond- sworth : Penguin.
  • 2Yang Xianyi & Gladys Yang, Trans. , 2003.1, A Dream of Red Mansions by Cao Xueqin, Chinese- English I , Bei- jing.. Foreign Language Press.
  • 3金岳霖论翻译[J].外语教学与研究,1986,18(4):1-5. 被引量:4
  • 4杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005,6(6):93-95. 被引量:8

二级参考文献8

共引文献10

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部