摘要
本文从范仲英的翻译三原则角度对新疆建筑设施名称的翻译进行了举例讨论,分别探讨了寺庙、洞窟和壁画以及墓葬的翻译,得出的结论是,在新疆的多元文化背景下,译文既要最大限度的忠实于读者,又要最大限度的忠实于名称的文化内涵。本文对新疆其他类别的旅游景点名称翻译有借鉴意义。
Based on The Three Principles by Fan Zhong-ying, this paper try to translate buildings and facilities by Temples, caves & murals and tombs. It aims to let people know about the translation should loyal to both the readers and the original meaning. It wil be a reference for the translation of other types of the name of the places of interests.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2014年第12期143-144,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金
新疆维吾尔自治区普通高校人文社科重点研究基地-中外文化比较与跨文化交际研究基地科研项目
项目名称:翻译效应学视角下的新疆英译外宣研究(编号:XJEDU010712B01)
关键词
翻译三原则
寺庙
洞窟和壁画
墓葬
three principles of translation
temples
caves and murals
tombs