期刊文献+

作为交际者的译者(英文)

Translator as Communicator
下载PDF
导出
摘要 本文从关联理论的视角对汉英旅游翻译作了语用学上的探讨,其研究的着力点在于阐释译者怎样作为交际者,与原语作者和目标读者进行跨文化交际。在最佳关联的引导下,译者发挥其主体性,传达原语作者的意图。为此,译者应提供最佳语境效果。作为一名交际者,译者必须考虑他的意图、认知环境和其读者的接受能力,应使其意图与目标读者的期待相吻合。
作者 曹文刚
出处 《齐齐哈尔工程学院学报》 2014年第4期29-31,共3页 Journal of Qiqihar Institute of Technology
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Campbell, S. Translation into the Second Language. London and New York: Addison Wesley Lonman Ltd, 1998.
  • 2Gutt,E.一A.翻译与关联:认知与语境[M].上海:上海外语教育出版社,2000/2004.
  • 3Snell-Horuby, M.Translation Studies: An Integrated Approach. Philadelphia: John Benjamins,1995.
  • 4许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,24(1):8-13. 被引量:777

二级参考文献1

共引文献776

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部