期刊文献+

基于译者的文化主体性和制约性的翻译研究——以《红楼梦》两译本为例

下载PDF
导出
摘要 译者的文化主体作用对于其翻译作品的影响是客观存在的。以往的研究忽视译者的文化主体作用性与制约性,本文以《红楼梦》两译本为例,研究译者在多元文化系统内的文化主体性和制约性。
作者 石佳
出处 《开封教育学院学报》 2014年第9期41-42,共2页 Journal of Kaifeng Institute of Education
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献12

  • 1查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1444
  • 2刘敬鲁,刘敬东.论主体性的三个层面[J].社会科学战线,1995(5):180-186. 被引量:5
  • 3刘绍铭.霍译石头记商榷[A].文字岂是东西[C].沈阳:辽宁教育出版社.1999.70—76.
  • 4Itamar Even-Zohar. The Position of Translated literature within the Literary Polysystem [ A ]. Papers in Hitorical Poetics [ C ]. Tel Aviv : Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1978.
  • 5赫曼斯.翻译的再现[A].谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社.2000.12—23.
  • 6David Hawkes. The Story of the Stone [ Z ]. Harmond-sworth, Middlesex, England: Penguin, 1973. 15-46.
  • 7Shen Dan. Objectivity in the Translation of Narrative Fiction[J]. Babel. 1988,(3) :131 -140.
  • 8张南锋.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社.2004.215—227.
  • 9周珏良.读霍克斯英译本《红楼梦》[A].周珏良文集[C].北京:外语教学与研究出版社.1994.
  • 10周谨.真水无香——记翻译家杨宪益先生[EB/OL].www. people. com. on.

共引文献45

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部