摘要
随着国际交流的频繁,公示语翻译越来越引起人们的关注,同其它地方一样,辽宁旅游景点公示语翻译存在各种各样的问题,亟需规范。针对旅游景点公示语翻译属性、功能、语言风格、服务对象和文本类型,提出"规范性、简洁性、通俗性、等效性、交际性和准确性"翻译六原则,同时,提出旅游景点公示语规范化建设的策略。
With the frequent international exchanges,public signs' translation has aroused people's increasing concerns. Like many other places,there exist varieties of problems for public signs' translation in Liaoning tourist attractions,which is in urgent need of standardization. In view of its attribute,function,language style,service object and text type,this passage puts forward six translation principles- standardization,conciseness,popularity,equal- function,communication and accuracy.Meanwhile,strategies are offered for standardization of public signs in tourist attractions.
基金
2013年度辽宁省社会科学规划基金项目"辽宁旅游景点翻译规范化研究成果之一(项目编号:L13DYY025)
关键词
旅游景点
公示语翻译
规范化
tourist attractions
public signs' translation
standardization