摘要
威廉·勃特勒·叶芝是伟大的诗人,他的诗歌中有着大量的模糊语言,译者要正确地理解其真正的意义,还要最大限度地保留原文的特色,如果目标语言与源语言之间语境相互矛盾,那么译者必须要将沟通作为目标,顺应目标语言的读者语境,之后有一个正确的选择。本文在语境顺应的视角下对叶芝诗歌的中译本中的模糊语言进行了分析,希望对翻译工作者有所帮助。
William Butler Yeats is one of the greatest poets. There are a lot of fuzzy languages in his poems. The translatorsshould correctly understand its real significance, retaining the features of the original. If there are contradictions between thetarget language and the source language, communication must be a goal to the translator. Based on contextual dynamicadaptability, the translator will get a right choice. The author analyzed translation of fuzzy language in Yeats' poems based oncontextual dynamic adaptability in this paper. keywords: contextual dynamic adaptability;William Butler Yeats' poems; fuzzy words; fuzzy images
出处
《大学英语教学与研究》
2015年第1期35-37,共3页
College English Teaching & Research
关键词
语境顺应
叶芝诗歌
模糊词语
模糊意象
contextual dynamic adaptability
William Butler Yeats' poems
fuzzy words
fuzzy images