摘要
本文以勒菲弗尔的操纵理论为指导,通过对比分析"双规"、"中国大陆"和"反分裂国家法"的英译,探讨了政治因素和意识形态对外宣翻译的影响,旨在提高译者在外宣翻译中的政治意识。
International publicity translation is of great importance and has a long way to go in our country. From the perspective of Lefever's manipulation theory, this paper discpsses the influence of political factors and ideology on the international publicity translation by analyzing different translations of " Shuanggui" ."Chinese Mainland" and "Anti-Secession Law" in a comparative way, aiming to raise more consciousness of politics among translators for international publicity translation.
出处
《宁波教育学院学报》
2015年第1期47-50,共4页
Journal of Ningbo Institute of Education
基金
浙江工商大学研究生科技创新项目(3100XJ1514208)
关键词
外宣翻译
政治因素
意识形态
操纵
international publicity translation
politics
ideology
manipulation