摘要
文章总结例证了汉语中补短语的语义类别及特点,归纳出汉语"中心语+补语(V+C)"或"中心语+得+补语"(V+得+C)模式的七种维译对应类别,并逐一符号化为"形容词+动词(A+Vv)"、"副词+形容词(Ad+Va)"、"格短语+动词(PH格+Vv)"、"p型副动词+助动词"(VP+V助)等十二种维译对应模式,希翼使中补短语的维译实践能够清晰化、形式化、模式化,为汉维翻译迈入实质性"句子成分翻译"的模式化研究阶段开辟一条新路。
This paper summarizes the semantic categories and characteristics of example phrases in Chinese,concludes seven corresponding types of Uygur translation semantic models of the Chinese "headword + complement(V+C)" or "headword +得+ complement(V+得+C)". The paper also puts twelve dimensional translation corresponding pattern symbols of the "Adjective + verb(A + Vv)", "Adverb + adjective(Ad + Va)", "phrases +verb(PH + Vv)", "P type auxiliary verb + verb(VP+ V)"....The writers of the paper hope to be able to let the complement phrase Uygur translation practice be clear and formalized and open a new way for the study of "sentence translation" between Chinese and Uygur.
出处
《语言与翻译》
CSSCI
2015年第1期46-51,共6页
Language and Translation
关键词
补语
中补短语
语义
对应模式
complement
complement phrase
semantic
corresponding mode