期刊文献+

“归化”翻译策略新解 被引量:1

A New Interpretation of the “Domestication”Translation Strategy—out of “Domestication”Namely “Free Translation”“Shape”of the Misunderstanding
下载PDF
导出
摘要 "归化"翻译是传统翻译,很早以前就存在。鲁迅在1935年首次提出"归化"这个名词,60年后,西方翻译理论界使用domestication这一术语描述翻译策略,中国翻译理论家将它翻译成"归化"。翻译理论界普遍认为"归化"翻译的特点是译文易懂、透明、流畅,读起来不像译文,译文投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我,译文没有"翻译腔"。然而,有人误解"归化"翻译,把易懂、透明、流畅等作为"归化"翻译的唯一标准。深入研究发现,译文具有易懂、透明、流畅等特点的翻译是"归化"翻译,却不一定是最好的"归化"翻译。最好的"归化"翻译是译文首先翻译出了原文的意义,译文通顺易懂;其次,译文保持了原文的结构,翻译了原文的文体风格,即传统上说的神形兼似。 “Domestication” was first used by Lu Xun to describe fluent and easily-read translation in 1935 and 60 years later, the same term was used in the West translation theory circle. Domestication translation is a transla-tion strategy which is characteristic of “fluent and easily-read”, “translation does not seem to be translated” or“translation is like a pane of glass.” Careful study discovers that the best translation produced under the guidance of domestication translation strategy is the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
作者 李田心
出处 《洛阳师范学院学报》 2015年第1期76-81,共6页 Journal of Luoyang Normal University
关键词 翻译策略 归化 文体风格 domestication easily-read meaning style
  • 相关文献

参考文献8

  • 1王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,23(5):24-26. 被引量:647
  • 2汤普森.新牛津英汉双解大词典[M].上海:外语教育出版社,2007.
  • 3奈达.翻译理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,1982.
  • 4李田心.奈达翻译定义之我见[J].外语研究,2004,21(6):64-67. 被引量:27
  • 5鲁迅."题未定"草[M] //翻译论集.商务印书馆,1984.
  • 6冯庆华.翻译理论与实践[M].北京:高等教育出版社,2010:34.
  • 7钱锺书.钱锺书全集[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2007.
  • 8王涛.中国成语大辞典[M].上海:上海辞书出版社,2007:1273.

二级参考文献18

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:232
  • 2Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation[M].(with C.R.Taber).载申雨平.西方翻译理论精选[Z].2002.
  • 3Nida,E A.Language and Culture-Contexts in Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 4牛津当代大词典[Z].北京:世界图书出版公司,1997.
  • 5韦氏新世界学生词典[Z].上海:上海译文出版社,2001.
  • 6钱钟书.林纾的翻译[A].钱钟书文集[C].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1997.
  • 7Nida, E. A. Language Structure and Translation: Essay by Eugen A. Nida [M]. Standford, Ca: Standford University Press, 1975.
  • 8Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory,Practice [M]. New Haven and London: Yale University Press,1993.
  • 9Evan-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. Literature and Translation [C]. J.S.Holmes,J. Lambert & R. Van Den Broeck. Leuven: ACCO,1978,117-127.
  • 10Lefevere, A., Translation/History/Culture [C]. London and New York : Routledge, 1992.

共引文献681

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部