期刊文献+

现代汉语双音化对翻译的审美诉求 被引量:1

The Aesthetic Appeal of Modern Chinese Disyllabification in Translation
下载PDF
导出
摘要 双音化是现代汉语词汇发展的主流。文章分析了汉语双音化的内因和外因,证明了翻译审美主体必须在汉语译语中关照和体现汉语双音化特点。在翻译审美活动中,译者作为翻译审美主体在忠实传达原文信息的前提下,应兼顾汉语双音化的审美诉求。译者应采取各种策略优化译词,厉行节奏明快匀称,满足汉语译语受众的审美期待。 As disyllabification is the mainstream in the development of modem Chinese vocabulary, this paper analyzes its inner and outer factors and convincingly testifies that the aesthetic subject of translation should consider and reproduce such a trait in Chinese--the target language. In the aesthetic activity of translation, the translators, the aesthetic subjects of translation, should take into account the aesthetic appeal of Chinese disyllabification on the condition of faithfully conveying the original message. The translators should apply various skills to optimize target words and strive for a favorable and balanced rhythm so as to increase the aesthetic values and efficacy and satisfy the aesthetic expectation of Chinese target receptors.
作者 贾立平
出处 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2015年第1期123-126,共4页 Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)
基金 2014年天津外国语大学滨海外事学院教学改革基金项目"关于校企合作培养模式的研究--以英语系翻译专业与翻译公司合作为试点"
关键词 双音化 翻译审美主体 汉语译语 审美诉求 disyllabification aesthetic subjects of translation target Chinese aesthetic appeal
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献43

共引文献161

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部