摘要
《伊索寓言》不仅是向读者灌输善恶美丑观念的启蒙教材,也是一本生活的教育丛书,书中的"草木鸟兽问答之言"通过简短的讽喻小故事来体现生活中的真理。林纾欲通过运用文章作法做来翻译这本意义深刻的寓言,以此警醒国民,同时勒菲弗尔的改写理论对林译这一方法做了很好的阐释。然而目前并没有从文章布局的层面对林译《伊索寓言》的改写进行专门研究的文章,因此本文试从改写理论出发,探讨林纾在翻译过程中如何运用文章作法来体现当时的诗学形态。
Aesop's fables was not only an enlightenment teaching material to instill the concept of good and evil to the readers, but also an education book of life,"the questioning words of vegetations and animals"in the book could reflect the truth in life through short allegorical story. Lin shu intended to translate this meaningful allegory through the method of the article layout so as to wake up the national, furthermore, the rewriting theory of Andre. Lefevere made a good explanation of this phenomenon. But there is no specialized article to study the rewriting phenomenon of Aesop's fables from the level of Lin shu's article layout. Therefore, from the level of the rewriting theory, this paper tried to analyse how Lin shu's method of article layout embodied the poetic during the process of his translation.
出处
《安阳工学院学报》
2015年第1期93-95,99,共4页
Journal of Anyang Institute of Technology
关键词
《伊索寓言》
林纾
改写
诗学形态
Aesop's Fabels
Lin Shu
rewriting
the poetic form