期刊文献+

论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例 被引量:14

On morphological rhetoric in literary translation——Exemplified by David Hawkes' translation of Hong Lou Meng
原文传递
导出
摘要 形貌修辞是一种旨在利用字体字形、排列方式、标点符号、图形图表等手段来提高作品视觉效果的修辞方式,在文学创作中多有应用。本文以霍译《红楼梦》为例,从字体字形、排列方式和标点符号三个方面论述了形貌修辞在文学翻译中的应用。霍译《红楼梦》中的形貌修辞体现出很强的主体性和创造性,在具体语境中的认知凸显度十分明显,为其译文的总体文学性和艺术性贡献了一份力量。形貌修辞在文学翻译中有很大的应用潜力,译者要善于根据题旨情境对之进行充分利用,以提高译文的视觉效果。 Morphological rhetoric is a kind of rhetorical device that employs the form of words or characters, the arrangement of words or sentences,punctuation and diagram etc to enhance the visual effect of a text and it is widely used in literary creation. This paper,exemplified by David Hawkes' translation of Hong Lou Meng,illustrates the applicability of morphological rhetoric in literary translation. Morphological rhetoric in Hawkes' translation of Hong Lou Meng is very prominent,which embodies,to a large extent,the translator's subjectivity and creativity,contributing a lot to the overall artistic effect of his translation. It has vast potential application in literary translation and thus the translator should take full advantage of it according to specific themes and contexts so that the visual effect of their translations may be effectively promoted.
作者 冯全功
机构地区 浙江大学
出处 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2015年第1期76-81,97,共6页 Foreign Language Learning Theory And Practice
基金 中央高校基本科研业务费专项基金资助项目--"互文性视角下<红楼梦>复译研究"(项目编号:NKZXTD1402)的阶段性成果
关键词 文学翻译 形貌修辞 霍译《红楼梦》 视觉效果 literary translation morphological rhetoric Hawkes' translation of Hong Lou Meng visual effect
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献16

  • 1周永启.英诗200首赏析[M].海口:海南出版社,2003.
  • 2Hawkes, David (Trans.). The Story of the Stone (vol. 1/2/3) [ Z ] . London: Penguin Group, 1973/1977/1980.
  • 3Leech, G. N. & Short, M. H. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose [ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
  • 4陈望道.修辞学发凡[M].上海:复旦大学出版社,2009.
  • 5傅雷.论文学翻译[A].罗新璋,陈应年.翻译论集(第二版)[c].北京:商务印书馆,2009.
  • 6王宏印.精诚所至,金石为开-为建立“《红楼》译评”的宏伟目标而努力[A].刘士聪.红楼译评--《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004.
  • 7王佐良.新时期的翻译观--一次专题翻译讨论会上的发言[A].杨自俭,刘学云.翻译新论(第二版)[C].武汉:湖北教育出版社,2003.
  • 8David Hawkes. The Story of the Stone [M]. London: Penguin Books Ltd., 1973-1983.
  • 9罗宗强.中国古代文学史[M].上海:华东师范大学出版社,2004.
  • 10周振甫.《文心雕龙》注释[M].北京:人民文学出版社,2002.

共引文献12

同被引文献158

引证文献14

二级引证文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部