期刊文献+

浅谈卞之琳诗歌自译实践——以“英文诗自译十一首”为例 被引量:2

A Brief Discussion on Bian Zhilin's Auto-translation Practice: A Case Study on "Eleven Pieces of Auto-translated Poems into English"
下载PDF
导出
摘要 自译是翻译实践的重要组成部分。卞之琳的"英文诗自译十一首"具有鲜明的自译活动的特色。分析卞之琳的自译策略可见,他对原作语言形式和内容风貌的翻译处理都灵活变通,或是对原作的表达句式和节奏韵律进行调整,或是在内容上进行创造性的增益、删减或改换。但译诗都基本保持了原作的整体风貌。卞之琳的自译实践为研究译作与原作、译者与原作者之间的关系提供了新的视角,在翻译策略上也给其他译者以启示。 Self-translation constitutes an important part in translation practice. Bian Zhilin's "Eleven Pieces of Auto-translated Poems into English" possesses its distinctive characteristics of auto-translation activity. After analyzing Bian Zhilin's auto-translation strategies, it can be found that his translations of language forms, contents and styles of originals are flexible, such as the adjustment of expressions, sentence patterns and rhythms of originals, the amplification, omission or transformation of the contents. But the overall styles of originals are generally maintained in his translated poems. Bian Zhilin's auto-translation practice has provided a new perspective for the research of the relationship between translations and originals, as well as that between translators and original authors. It is also an inspiration to other translators in translation strategy.
作者 刘文波
出处 《科教文汇》 2015年第9期172-173,共2页 Journal of Science and Education
关键词 卞之琳 诗歌自译 翻译策略 Bian Zhilin auto-translation of poems translation strategies
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Grutman, Rainier.Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Edited by Mona Baker.Shanghai:Shanghai Foreign Language Ed- ucation Press,2004.
  • 2北塔.卞之琳诗歌的英文自译[J].西南师范大学学报(人文社会科学版),2006,32(3):24-28. 被引量:27
  • 3汉乐逸.发现卞之琳:一位西方学者的探索之旅[M].李永毅,译.北京:外语教学与研究出版社,2010.

二级参考文献2

  • 1周发祥.英语世界里的卞之琳[G]//卞之琳纪念文集.江苏省海门市政协文史资料编辑部,2002.
  • 2赵毅衡.组织成的距离-卞之琳与欧洲文学界的交往[G]//卞之琳纪念文集.江苏省海门市政协文史资料编辑部,2002.

共引文献26

同被引文献4

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部