摘要
自译是翻译实践的重要组成部分。卞之琳的"英文诗自译十一首"具有鲜明的自译活动的特色。分析卞之琳的自译策略可见,他对原作语言形式和内容风貌的翻译处理都灵活变通,或是对原作的表达句式和节奏韵律进行调整,或是在内容上进行创造性的增益、删减或改换。但译诗都基本保持了原作的整体风貌。卞之琳的自译实践为研究译作与原作、译者与原作者之间的关系提供了新的视角,在翻译策略上也给其他译者以启示。
Self-translation constitutes an important part in translation practice. Bian Zhilin's "Eleven Pieces of Auto-translated Poems into English" possesses its distinctive characteristics of auto-translation activity. After analyzing Bian Zhilin's auto-translation strategies, it can be found that his translations of language forms, contents and styles of originals are flexible, such as the adjustment of expressions, sentence patterns and rhythms of originals, the amplification, omission or transformation of the contents. But the overall styles of originals are generally maintained in his translated poems. Bian Zhilin's auto-translation practice has provided a new perspective for the research of the relationship between translations and originals, as well as that between translators and original authors. It is also an inspiration to other translators in translation strategy.
出处
《科教文汇》
2015年第9期172-173,共2页
Journal of Science and Education
关键词
卞之琳
诗歌自译
翻译策略
Bian Zhilin
auto-translation of poems
translation strategies