期刊文献+

从刘士聪译《红楼梦》(节选)谈文学作品汉译英中的补偿 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 英语和汉语的模糊美感在价值功能和审美效应方面存在强烈反差。其差异的存在给翻译活动带来了诸多挑战和遗憾——尤其是汉译英。聪明的译者善于借对汉英两种语言的深厚功底和高超的翻译技巧,以灵活的手段补偿从汉语转换到英语过程中的损耗和磨蚀。本文以刘士聪翻译的一段《红楼梦》故事来例证这一问题。
作者 杨寿康
机构地区 中南大学
出处 《外语与翻译》 2015年第1期29-31,共3页 Foreign Languages and Translation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献31

共引文献270

同被引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部