期刊文献+

新中国印度文学思潮流派译介与研究的考察 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 新中国对印度文学思潮流派的译介和研究大致经历了三个阶段,50年代有过一次译介印度进步主义文学的高潮,以普列姆昌德、安纳德、钱达尔为中心,翻译出版了近30种进步主义文学的作品;80、90年代的印度文学译介还是以进步主义文学为主,但呈多元化趋势,学界引进了印度相关的研究成果,几部相关的文学史著作涉及思潮流派的论述,出现了几篇研究思潮流派的论文;新世纪以来,印度文学思潮的研究有所深入,学者们撰写了一批研究印度文学思潮流派的论文,出版几种专题性研究著作,即使是作家个案研究,也往往摆在思潮流派的整体中进行,还有一批研究印度文学思潮流派的国家级科研项目。由进步主义思潮研究为主,逐渐趋向多元化,这在一定程度上体现了新中国成立60多年来社会文化的发展历程。
作者 黎跃进
机构地区 天津师范大学
出处 《外语与翻译》 2015年第1期62-66,共5页 Foreign Languages and Translation
基金 国家社科基金重大项目"新中国外国文学研究60年"阶段性成果 项目号09&ZD071
  • 相关文献

参考文献1

  • 1王科一译,1954,译后记,《不可接触的贱民》[M].上海:平明出版社..

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部