摘要
文章试以当代香港双语作者兼译家黎翠珍早年的一篇短篇小说翻译为例,着眼于东方气息和乡土风味的传递,考察她是如何合理地通过各种艺术手段,进而在目的语读者圈内取得大致相同的艺术表现效果,让西方人在阅读中获得美感享受。
Is style translatable? Can style by reproduced in translation? And what makes an effective translation of style in fictional texts? The present research, by drawing upon the theories from modern translation studies,takes the Hong Kong bilingual translator C. C. Jane Lai and her translating of a short story—'A Wine Pot'—by Cui Bawa as a case study. It investigates how the translator made her own endeavors and kept intact the rural flavor and local color in the target text. The major focus is on the strategies and norms adopted and the aesthetical effect achieved in the receptor language culture.
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2015年第1期95-102,共8页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
关键词
风格
翻译
再现
审美享受
style
translation
reproduction
aesthetical effect