期刊文献+

文学典籍翻译的风格传递及读者接受策略研究——以黎翠珍译《一把酒壶》为例 被引量:2

Translating Style: A Case Study of C. C. Jane Lai's English Translation of“A Wine Pot”
下载PDF
导出
摘要 文章试以当代香港双语作者兼译家黎翠珍早年的一篇短篇小说翻译为例,着眼于东方气息和乡土风味的传递,考察她是如何合理地通过各种艺术手段,进而在目的语读者圈内取得大致相同的艺术表现效果,让西方人在阅读中获得美感享受。 Is style translatable? Can style by reproduced in translation? And what makes an effective translation of style in fictional texts? The present research, by drawing upon the theories from modern translation studies,takes the Hong Kong bilingual translator C. C. Jane Lai and her translating of a short story—'A Wine Pot'—by Cui Bawa as a case study. It investigates how the translator made her own endeavors and kept intact the rural flavor and local color in the target text. The major focus is on the strategies and norms adopted and the aesthetical effect achieved in the receptor language culture.
作者 张旭
出处 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第1期95-102,共8页 Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
关键词 风格 翻译 再现 审美享受 style translation reproduction aesthetical effect
  • 相关文献

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部