摘要
杨宪益、戴乃迭承担《红楼梦》英译是奉命而为,不过对这一任务并非消极劳作,而是秉持严谨的学术态度,校勘比对多种版本,择善而从,打磨出一个结合有正、庚辰、程甲、程乙诸本之长的独特文本;虽为环境所限,未臻完美,却已是当时历史条件下最能忠实传达《红楼梦》文化内涵的一个文本。近年海外新出材料中披露了霍克思译本的源起及学术界对杨译底本的新认识,对比之下,杨译中体现出的译者主体性因素更值得深入探讨。本文即从相关史料出发,剖析译者面对时代背景体现出的不卑不亢、坚韧不拔的主体性。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2015年第2期238-264,共27页
Studies on "A Dream of Red Mansions"