期刊文献+

道阻且长,溯洄从之——杨译《红楼梦》底本问题中的译者主体性述评 被引量:4

原文传递
导出
摘要 杨宪益、戴乃迭承担《红楼梦》英译是奉命而为,不过对这一任务并非消极劳作,而是秉持严谨的学术态度,校勘比对多种版本,择善而从,打磨出一个结合有正、庚辰、程甲、程乙诸本之长的独特文本;虽为环境所限,未臻完美,却已是当时历史条件下最能忠实传达《红楼梦》文化内涵的一个文本。近年海外新出材料中披露了霍克思译本的源起及学术界对杨译底本的新认识,对比之下,杨译中体现出的译者主体性因素更值得深入探讨。本文即从相关史料出发,剖析译者面对时代背景体现出的不卑不亢、坚韧不拔的主体性。
作者 李晶
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第2期238-264,共27页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

参考文献11

  • 1李晶.外部环境对杨译《红楼梦》底本选择的影响[J].红楼梦学刊,2012(6):195-216. 被引量:4
  • 2《外文出版发行事业局S-作条例(试行草案)(摘录)([64]外业罗字第713号1964年9月)》,《中国外文局五十年史料选编I》,新星出版社.1999年版,第368页.
  • 3汪祖棠《(红楼梦)英译本初版始末》,见《中国外文局五十年回忆录》,新星出版社.1999年版,第440页.
  • 4杨宪益《此情可待成追忆--记乃迭生前二三事》,《我与外文出版社.》,外文出版社.2002年版,第203-204页.
  • 5李晶.杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本底本研究初探[J].红楼梦学刊,2012(1):221-247. 被引量:29
  • 6[英]狄利亚·达文《戴乃迭》,见《我有两个祖国--戴乃迭和她的世界》,第155-156、5页.
  • 7戴乃迭《一个西方人对(红楼梦)的看法》,见《我有两个祖国--戴乃迭和她的世界》,第41页.
  • 8杨敏如《替我的祖国说一声谢谢,对不起》,《群言》2000年第3期.
  • 9葛锐,李晶.道阻且长:《红楼梦》英译史的几点思考[J].红楼梦学刊,2012(2):242-279. 被引量:25
  • 10戴乃迭《我觉得我有两个祖国》,见《我有两个祖国,戴乃迭和她的世界》,广西师大出版社.2003年版,第9、11页.

二级参考文献19

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部