摘要
依据Feng提出的翻译语言中搭配作用的理论模型,从虚化搭配的角度对两个可比语料库中搭配的不同分布模式进行对比分析,从而阐释翻译共性的理据。结果表明,与母语商务英语相比,汉英商务翻译明显超用了字面意义搭配,而对虚化搭配则使用不足;揭示了汉英商务翻译较母语商务英语有明晰化趋势。该结果为翻译共性的假设提供了实验性依据,并在一定程度上验证了Feng提出的理论模型的有效性。
Based on Feng's theoretical model regarding collocation functions in translation,an analysis was made of different collocation distribution patterns between two designed comparable corpora in order to expound and justify the hypothesis of translation universals.Results show that there is overuse of collocations with literal senses and underuse of ones with delexical senses in Chinese-English commercial English in contrast with native commercial English.This indicates that translated commercial English tend to be more explicit in comparison with the native one.These findings provide empirical evidence for the hypothesis of translation universals and to some extent help examine the validity of Feng's model.
出处
《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》
2015年第2期200-204,共5页
Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)
关键词
搭配
翻译共性
语料库
汉英商务翻译
collocation
translation universal
corpus
Chinese-English commercial translation