摘要
新加坡政府开展"讲华语运动",使得华裔中有许多人都已经不会讲原属族群的方言了,但我们仍能通过对"中英对译物名"的分析得到与汉语方言有关的信息。运用历时、共时对比以及字、音互证等方法分析"物译名"中的闽、粤、客语和华语成分以及音同名异、音异名同等现象,能为追溯事物的源起、分析语言的历史层次和唤起附着在姓氏、地名、物名上的怀旧等情感提供参考,而对新加坡的语言改革之路和我国大力推广普通话乃至不久前的粤普之争事件进行回顾,将为我国语言政策的制定、修改和推行提供借鉴。
The Singapore government launches the "Speaking Mandarin Campaign".As a result,most of the Chinese descendants can't speak the dialect of their ethnic group.However,we can still find out some information of Chinese dialect from the analysis of translation of object name between Chinese and English.This essay analyzes the Fujian dialect,Hakka dialect and Cantonese constituents in Singapore's name translation through the synchronic and diachronic comparisons and the comparison between the ancient and the modern pronunciation.In our opinion,the appearance of same pronunciation with different names or the same name with different pronunciation may provide references for us to trace the origin of things,analyze the historical layers of language and arouse nostalgia attached to the family names,place names and object names.Reflection about the language reformation in Singapore and promotion of Mandarin,even the struggle between Cantonese and Mandarin in retrospect will offer references for the making,revision and implementation of our language policy.
出处
《武汉大学学报(人文科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第2期121-126,共6页
Wuhan University Journal (Humanity Sciences)
基金
国家社会科学基金重大招标项目(14ZDB107)
关键词
新加坡
方言
地名
道路名
物名
Singapore
dialect
place names
road names
object names