期刊文献+

认知语言学“两个世界”视角下的典籍翻译挑战与回应——以《桃花源记》四译本为例

下载PDF
导出
摘要 典籍翻译在中国传统文化传播中一直占有重要地位,如何在古与今、中与西之间找到共通点,最大限度传达原文本信息,又让译语读者易于接受是翻译是否成功的关键所在。近年兴起的认知语言学翻译观为典籍翻译的研究与评价引入了"两个世界"这一新视角,强调译本对原文本的"客观世界"和"认知世界"的还原。但该理论在具体翻译实践中仍面临挑战,本文对《桃花源记》四个译本进行了研究,为回应这些挑战提供例证。
作者 刘英伦
出处 《英语广场(学术研究)》 2015年第4期20-22,共3页 English Square
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献26

  • 1.《十三经注疏》上册.中华书局影印本,1979年版.第127页;第187页.
  • 2袁行霈.《陶渊明的哲学思考》,《陶渊明研究》,北京:北京大学出版社2009年版,第1页.
  • 3《陶渊明集》卷三,北京.中华书局1979年版,第108页.
  • 4宋刻递修本《陶渊明集》卷六.本文引用陶渊明诗文依据此本,见《中华再造善本·集部》,北京图书馆出版社2003年影印版.
  • 5《桃花源记旁证》,《金明馆丛稿初编》,三联书店1959年版,第188—200页.
  • 6侯长林:《过去的烟云》,作家出版社2008年版,第160-178页.
  • 7北京大学、北京师范大学中文系、北京大学中文系文学史教研室编:《陶渊明资料汇编》,下册,中华书局1962年版,第360页.
  • 8《南史》卷七十五《陶潜传》.
  • 9[法]蒂费纳·萨莫瓦约:《互文性研究》,邵炜译,天津人民出版社2003年版,第85页、第30一31页.
  • 10清严可均:《全晋文》卷三十三,《全上古三代秦汉三国六朝文》,第2册,中华书局1958年版,第1651页.

共引文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部