期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
通俗的对话 优美的叙述——张谷若《苔丝》翻译语言特点探析
下载PDF
职称材料
导出
摘要
张谷若先生是我国著名的翻译大家,以翻译托马斯·哈代的作品而著称。张译《德伯家的苔丝》准确无误地传达了原著的神韵,并不经意地留下了自己独树一帜的翻译风格。本文就张译《苔丝》为蓝本,简要探讨了译文中的两大翻译语言特点。
作者
代增真
机构地区
四川美术学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2015年第4期32-33,共2页
English Square
关键词
张谷若
苔丝
翻译特点
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
3
共引文献
1
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
3
1
Hardy,Thomas.德伯家的苔丝[M].张谷若译.人民文学出版社,1984.
2
Hardy,Thomas.德伯家的苔丝[M].延边人民出版社,2012.
3
朱明炬,谢少华,吴万伟.英汉名篇名译[M].译林出版社,2010.
共引文献
1
1
代增真.
从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性[J]
.科技资讯,2014,12(30):229-230.
1
赵艳.
张谷若翻译特色探究——以《苔丝》为例[J]
.齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2014(5):74-75.
2
翟宇卉,杨明辉.
解读《德伯家的苔丝》中色彩词的运用[J]
.新乡学院学报(社会科学版),2012,26(2):123-124.
3
刘芳.
从《无名的裘德》中译本看张谷若的翻译特色[J]
.安徽文学(下半月),2008(10):140-140.
被引量:4
4
何蓉.
The Return of the Native译文评析[J]
.湖南医科大学学报(社会科学版),2010,12(3):153-154.
5
邵志洪.
Nonce Words简化英语的意义—从托马斯·哈代作品中的nonce words谈起[J]
.外国语,1986,9(4):46-50.
被引量:3
英语广场(学术研究)
2015年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部