摘要
如果说“威特利同时创立了两个传统:黑人美国文学传统以及黑人女性文学传统”(1),那么艾丽斯·沃克则是凭借她1983年获得全国图书奖和普利策奖的《紫颜色》延续了这两个传统,并因此对美国女性文学乃至整个美国文学史都产生了深远的影响。在笔者看来,国内不乏对艾丽斯·沃克《紫颜色》的理论批评,但角度存在差异:如语言哲学里的言语行为理论视角(有许庆红的《言语交际行为与语言哲学——论〈紫颜色〉的黑人女性主义》),女性主义视角分析译者的主体性差异(如张晶的《从女性主义视角看译者主体性——浅谈〈紫颜色〉男女译者的译作特征》),或是做翻译理论和翻译实践研究(如韩子满的《翻译与性禁忌——以TheColorPurple的汉译本为例》),亦或者是关注女性主义的翻译理论和翻译实践研究(如李晨的《女性主义翻译理论与翻译实践——〈紫色二译本评析〉55)等;另外,生态女性主义的视角也是一些批评家对小说进行分析的切入点(如王冬梅的《种族、性别与自然——艾丽斯·沃克小说中的生态女人丰义》)。
出处
《文艺争鸣》
CSSCI
北大核心
2015年第3期182-185,共4页