期刊文献+

世界地质公园评估大会标语翻译的文本分析和翻译策略

下载PDF
导出
摘要 翻译是一门基于经验的实践性很强的学科。任何翻译理论模式都以特定的源语和目的语作为对象和依归。汉语具有明显不同于西方拼音语言的特点,其标语更是具有明显的语言和文化特征。因此建立在印欧语系之上的翻译原则并不完全适用于汉语。本文以侧重描写的、以汉语为源语的语义-功能翻译理论为依据,以福建宁德世界地质公园评估大会的标语为例,试图提出一种更为有效的标语翻译策略,探讨基于标语文体特征的翻译模式。
出处 《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》 2015年第1期101-105,共5页 Journal of Ningde Normal University(Philosophy and Social Sciences)
基金 2012年宁德师范学院服务海西项目(项目编号:2012H318)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1萧乾.“封箱之前”[A]..《心的解读》[C].北京:中共中央党校出版社,2002年.17-18.
  • 2Acton, Harold. Peonies and Ponies. Oxford: Oxford UP, 1941.
  • 3卜松山 刘慧儒 译.《与中国作跨文化对话》[M].北京:中华书局,2000年..
  • 4赵元任.《新诗歌集》[M].台北:商务印书馆,1960年..
  • 5罗素 秦悦译.《中国问题》[M].学林出版社,1996年版.第7-8页.

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部