摘要
重新考察《离骚》一诗在19世纪英语世界的传播历程,补充了两个新发现的译介史实,分析了译者构成、翻译载体、翻译特点等译介特征,有助于我们进一步把握了解中国古典文学传入英语世界的路径、方法与特点。
Generally considered as one of the most celebrated Chinese traditional poems,Li-sao has exerted a great influence on the literature at home and abroad. And the translation and spread of Li-sao in the English world has long been an important part of Chinese literature' s dissemination in the West. To make clear the historical facts about how Li-sao was translated in the 19th-century English world,such as who translated,for what and how they translated,on what carriers their translations were published,what are the characteristics of their translations,etc.,could help us better understand the routes,methods and characteristics of Chinese literature' s dissemination in the West.
出处
《宜春学院学报》
2015年第2期66-69,90,共5页
Journal of Yichun University
关键词
离骚
英译
翻译史
Li-sao
English translation
translation history