期刊文献+

朱维之基督教文学翻译观研究

下载PDF
导出
摘要 朱维之是当代文学翻译家,比较文学大师。基督教家庭背景和求学经历深刻地影响了他的翻译实践与学术研究,以及他对宗教与文学之间关系的理解。从文学角度出发,朱维之发现了《耶利米哀歌》与屈原《九歌》之间的"文学姻缘"。基于二者间的相似,并以前人"以诗译诗"的历史为鉴,朱维之运用翻译再创造策略,用九歌体翻译哀歌,成功再现了哀歌的风格、内容及其中所含诗歌意象,很好地传达了哀歌的文学价值。基于此,朱维之的译本相对《圣经》中文和合本及李荣芳的骚体哀歌都有着优越之处。本文通过对比研究的方法,分析揭示了朱维之的翻译思想和审美翻译观。
作者 王红玫
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第3期124-128,共5页 Modern Chinese
  • 相关文献

参考文献8

  • 1李前宽[韩]. 中国基督教史略[M]. 北京:社会科学文献出版社,1998.
  • 2林煌天.中国翻译辞典[Z].武汉:湖北教育出版社,1997..
  • 3赵维本.译经溯源-现代五大中文圣经翻译史[M].香港:中神,1993:16.
  • 4陈玉刚.中国文学翻译史稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
  • 5杨剑龙.评基督教文化与中国现代文学的研究[J].郑州大学学报(哲学社会科学版),2002,35(5):25-30. 被引量:10
  • 6朱维之.译诗漫谈[A].当代文学翻译家百家谈[c].北京:北京大学出版社,1989.
  • 7鲁迅.摩罗诗力说[A].鲁迅全集:第1卷[C].北京;人民文学出版社,1982.
  • 8朱维之.外国文学史(亚非卷)[Z].天津:南开大学出版社,2000:57-58.

二级参考文献6

共引文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部