期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从英汉语言对比看《红楼梦》中《好了歌》的英译本
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文以《红楼梦》第一回中跛足道人所作《好了歌》及其两个权威译文——杨宪益、戴乃迭夫妇的译本(以下称"杨译")与David·Hawkes、John·Minford翁婿的译本(以下称"霍译")为研究对象,从英汉语言对比的角度,以形合与意合、繁复与简短、抽象与具体作为分析依据进行探讨,旨在得出杨与霍在翻译过程中各自注重的翻译目的,同时也希望能反映出母语思维对翻译过程中语言使用的影响。目的在于加深对原作和译本的理解,有助于对英汉两种不同语言的了解和掌握。
作者
何笑荧
宫丽
机构地区
宁波大学外语学院
出处
《现代语文(下旬.语言研究)》
2015年第3期139-141,共3页
Modern Chinese
关键词
《好了歌》
英译
英汉语言对比
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
1
参考文献
6
共引文献
35
同被引文献
2
引证文献
2
二级引证文献
0
参考文献
6
1
David Hawkes. The Story of the Stone: a Chinese Novel in Five Volumes[M].Harmondsworth: Penguin Books, 1973:63- 64.
2
Nida, Eugene A. Translating Meaning[M].California: English Language Institute, 1982: 16.
3
清·曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].杨宪益,戴乃迭译.大中华文库:红楼梦(汉英对照)北京:外文出版社,2009:29.
4
冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995..
5
郭锐,葛复庆.中华国粹经典丈库:红楼梦诗词赏析[M].湖北:湖北辞书出版社,2007:10.
6
蒋樱.
抽象与具体表达法在英汉互译中的运用[J]
.读与写(教育教学刊),2011,8(8):11-12.
被引量:2
二级参考文献
1
1
曹金兰.
谈英汉翻译中的抽象具体化[J]
.中国新技术新产品,2006(5):62-64.
被引量:2
共引文献
35
1
谢彩虹,王俊云.
功能视角下的商标词英汉翻译[J]
.商场现代化,2006(06S):193-194.
2
聂韶峰,韩芳.
汉诗英译中的人称确定与意境再现[J]
.长沙大学学报,2007,21(1):106-107.
被引量:4
3
田占敏,张霜.
英汉翻译中的“达意”和“传神”[J]
.湖南科技学院学报,2007,28(7):117-119.
4
俞碧芳.
英语谚语的汉译探析[J]
.中山大学学报论丛,2007,27(7):248-252.
被引量:2
5
李长安.
接受美学视角下译者在文学翻译中的作用[J]
.四川文理学院学报,2007,17(6):54-56.
被引量:1
6
梁丽萍,周仲魁.
论英汉习语的文化差异及翻译[J]
.华东交通大学学报,2007,24(6):169-172.
被引量:4
7
邹霞,邓伟.
以英汉翻译课程为例研究基于知识点的学科本体构造[J]
.外语电化教学,2008(2):31-35.
8
冯晓蕾.
典故的文化内涵与翻译[J]
.中国科教创新导刊,2010(17):95-95.
被引量:1
9
冯欣.
英译汉中的倒译现象[J]
.科技信息,2010(6):169-169.
10
张昀霓.
翻译教学模式的象似性构建[J]
.当代教育论坛(教学版),2010(8):88-90.
同被引文献
2
1
岳晓玲.
浅析形合意合及其在翻译过程中的应用——“黛玉见熙凤”译本研究[J]
.课程教育研究,2012(35):114-115.
被引量:2
2
曹梦月.
《红楼梦》中《好了歌》两英译本之差异分析[J]
.文学教育(中),2013(3):19-20.
被引量:1
引证文献
2
1
周晶晶.
A Functional-Equivalence Approach to Two English Versions of Hao’liao’ge[J]
.海外英语,2021(3):203-204.
2
薛金子.
英汉翻译中的形合与意合及其应用[J]
.校园英语,2016,0(15):236-237.
1
陶丽茶.
《好了歌》的文化意义及其英文翻译[J]
.兰州教育学院学报,2013,29(8):129-130.
被引量:1
2
黄勤,龚群.
及物性视角下的《好了歌》及其英译本之对比分析[J]
.外语教育,2012(1):164-172.
3
杨红霞.
若要好,湏是了[J]
.思维与智慧,2006(1):17-17.
4
张红艳.
《好了歌》英译中的“适应”和“选择”[J]
.周口师范学院学报,2014,31(3):78-80.
被引量:2
5
周和平.
《好了歌》霍、杨两译文对比赏析[J]
.湖南社会科学,2014(A01):347-349.
被引量:1
6
于建平,岂丽涛.
用评价理论分析《好了歌》的英译[J]
.西安外国语大学学报,2007,15(2):45-48.
被引量:27
7
赵婷婷.
霍克斯英译《好了歌》信息焦点的保留与再现[J]
.宿州学院学报,2015,30(3):71-73.
8
刘伟,王建丰.
目的与方法:对《好了歌》两个英译本的再思考[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2008,10(5):367-369.
被引量:5
9
任亮娥.
语料库视野下的《好了歌》三种英译本分析[J]
.绍兴文理学院学报,2010,30(5):74-78.
被引量:2
10
续剑锋.
赢家的魔咒[J]
.华人世界,2008(11):20-20.
现代语文(下旬.语言研究)
2015年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部