期刊文献+

从英汉语言对比看《红楼梦》中《好了歌》的英译本 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 本文以《红楼梦》第一回中跛足道人所作《好了歌》及其两个权威译文——杨宪益、戴乃迭夫妇的译本(以下称"杨译")与David·Hawkes、John·Minford翁婿的译本(以下称"霍译")为研究对象,从英汉语言对比的角度,以形合与意合、繁复与简短、抽象与具体作为分析依据进行探讨,旨在得出杨与霍在翻译过程中各自注重的翻译目的,同时也希望能反映出母语思维对翻译过程中语言使用的影响。目的在于加深对原作和译本的理解,有助于对英汉两种不同语言的了解和掌握。
作者 何笑荧 宫丽
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第3期139-141,共3页 Modern Chinese
  • 相关文献

参考文献6

  • 1David Hawkes. The Story of the Stone: a Chinese Novel in Five Volumes[M].Harmondsworth: Penguin Books, 1973:63- 64.
  • 2Nida, Eugene A. Translating Meaning[M].California: English Language Institute, 1982: 16.
  • 3清·曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].杨宪益,戴乃迭译.大中华文库:红楼梦(汉英对照)北京:外文出版社,2009:29.
  • 4冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995..
  • 5郭锐,葛复庆.中华国粹经典丈库:红楼梦诗词赏析[M].湖北:湖北辞书出版社,2007:10.
  • 6蒋樱.抽象与具体表达法在英汉互译中的运用[J].读与写(教育教学刊),2011,8(8):11-12. 被引量:2

二级参考文献1

共引文献35

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部