期刊文献+

韩国小说汉译的“时空抗译性”研究 被引量:1

A Study About “Anti- Translatability” of Korean Novels
下载PDF
导出
摘要 文学作品的翻译是难度最大的翻译工作,这已经是公认的事实。尽管译者们通过各种翻译策略和方法力图再现小说原文的美感,但是,即便是小说原文,也会因为时代的变迁、个性化的表现手法等因素的存在产生"抗读性",让原文的读者在阅读时产生理解上的偏差和障碍。在小说翻译中,由于时空、文化、语言和文学手法等方面差别,"抗译性"的存在也是不可避免的。本文以朴婉绪小说为例,就韩国小说在汉译过程中存在的时空抗译性的表现形式、形成原因及翻译时需要采取的应对策略进行探究。 As is known to us, literary translation ranks the most difficult among all translation practices. Although a variety of strategies and methods have been employed in an attempt to reproduce the elegance of the original novel, "anti- translatability " inevitably exists, due to such factors as the changing times, cultural practices, language barriers and literary tradition. In the same vein, "anti-readibility" also exists in the source texts. To delineate this issue, the present study tries to explore the representations, reasons of formation and translation methods of the anti-translatability caused by changing times and space in the Chinese translation of Korean novels with Park Wan-Seo's novels as a case.
作者 杨磊
出处 《东北亚外语研究》 2015年第1期81-89,共9页 Foreign Language Research in Northeast Asia
基金 北京市高等学校青年英才计划资助项目"韩国文学汉译研究"(YETP1521)的阶段性成果
关键词 朴婉绪 文学翻译 韩国小说汉译 抗译性 Park Wan-Seo literary translation Chinese Translations of Korean novels Anti-Translatability
  • 相关文献

参考文献6

  • 1乐黛云王向远.2006.比较文学研究[M].福州:福建人民出版社.
  • 2朴婉绪.2007.金莲兰译.裸木[M].上海:上海译文出版社.
  • 3张今张宁.文学翻译原理[M].北京:清华大学出版社,2005.
  • 4朴婉绪.2007.王策宇金好淑译.那个男孩的家[M].北京:人民文学出版社.
  • 5张敏.译学方法论探微[J].东北亚外语研究,2014,2(1):75-80. 被引量:1
  • 6刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.

二级参考文献4

共引文献14

同被引文献10

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部