摘要
漏译是影响口译质量的一种常见传译错误,也是困扰同传初学者的一个难题。在相关先行研究的基础上,本文主要运用观察法,针对中日同传课堂上的口译语料,从漏译比例、漏译位置和漏译性质的角度进行分析,从而得出结论:对于中日同传初学者来说,除背景知识不足、外语基础较弱之外,源语语速快、信息密度大也是主要漏译原因。
Omission, as a problem that perplexes the simultaneous interpretation beginners, always affects the quality of interpretation. Based on previous experimental studies, the author of this thesis analyzes the ratio, location as well as the nature of omission with the method of observation based on the analysis of the collected data from simultaneous interpretation class. The article concludes that for simultaneous interpretation beginners, the fast speed of source language and high density of information are major causes in addition to the insufficient background knowledge and poor command of foreign languages.
出处
《东北亚外语研究》
2015年第1期90-96,共7页
Foreign Language Research in Northeast Asia
基金
国家社会科学基金项目"口译教学研究"(11BYY014)
2014年度广东省教育教学改革项目"广东经济社会发展新战略语境下日语人才培养模式创新"(GDJG20141099)
2014年度广东省人文社会科学基地广东外语外贸大学翻译研究中心项目"日中同声传译长难句研究"(CTS2014-10)的阶段性成果
关键词
中日同传
漏译性质
课堂语料
实证分析
simultaneous interpretation from Chinese to Japanese
The nature of omission
linguistic data from the simultaneous interpretation class
experimental analysis