摘要
本文从形而上与形而下视角,通过《静夜思》英译与日译的对比,对"可译/不可译"展开讨论。可译/不可译主要取决于可说/不可说之上。在形而上层面,可译性是第一位的;在形而下层面,可译与不可译处在互以对方为生存条件的关系之中;可译之度不仅是不可译,同时也是可译的问题。
This paper explores the question of translatability/untranslatability from physical and metaphysical perspectives by examining the Japanese translation of the classical Chinese poem 'In the Quiet Night'( Jingye si). This paper argues that translatability depends on being effable. While translatability is more important at the metaphysical level,translatability and untranslatability are interdependent at the physical level.The degree of translatability concerns both translatability and untranslatability.
出处
《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第2期149-156,173,共8页
Journal of East China Normal University(Humanities and Social Sciences)
基金
国家社科项目"汉日对比与翻译研究"(14BYY154)的阶段性成果
关键词
可译/不可译
形而上
形而下
训读
翻译研究
translatability/untranslatability,physical,metaphysical,study of translation