期刊文献+

汉英广告翻译中的词汇、句法变异与变化

Lexical and Syntactic Variation and Change in Chinese-English Translation of Advertisements
下载PDF
导出
摘要 为提高我国产品在国际市场上的知名度,担负着对外沟通任务的汉英广告翻译显得尤其重要。在汉英广告翻译中关注词汇、句法变异与变化,以一种乐于让英语民族的人们接受的表达法来宣传、介绍我国的企业与产品将有助于世界人们更好地了解中国,帮助中国树立良好的国际形象,从而产生良好的社会经济效应。 In order to make China's products popular in the international market, the translation of Chinese advertisements, which is the bridge in world's communication, becomes more important. Translation involves all aspects of the language which keep changing all the time. The studies on the lexical and syntactic variation of language will create better understanding between Chinese and people in English-speaking countries, thus making good international image and bringing good benefits for China and its social economy.
出处 《湖南第一师范学院学报》 2015年第1期105-108,共4页 Journal of Hunan First Normal University
基金 湖南省教育厅科学研究重点项目(13A099) 湖南省科技厅软科学研究计划项目(2014ZK3073)
关键词 广告 词汇、句法变句法变异与变化 汉英翻译 advertisement lexical and syntactic variation and change Chinese-English translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献15

  • 1王鲁男.第二语言习得中的变异研究[J].外语与外语教学,2000(5):32-33. 被引量:8
  • 2黄家修,赵彦春.论语言变异及其语用效果[J].现代外语,1996,19(4):13-17. 被引量:55
  • 3张辉.语言变异的审美心理探析——从广告语言的变异谈起[J].现代外语,1995,18(2):43-46. 被引量:28
  • 4Chambers, J. K. Sociolinguistic Theory: Linguistic Variation and Its Social Significance[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1995.
  • 5Dickens, Charles. David Copperfield[Z]. Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1966.
  • 6Fowler, R. Linguistic Criticism[M]. Oxford and New York: Oxford University Press, 1986.
  • 7Nida, Eugene A. Translating Meaning[M]. San Dimas and California: English Language Institute, 1982.
  • 8Twain, Mark. The Adventures Of Huckleberry Finn[Z]. Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1966.
  • 9Wardhaugh, Ronald. An Introduction to Sociolinguistics[M]. Cambridge: Basil Blackwell Inc., 1986.
  • 10成时译 马克·吐温著.哈克贝利·费恩历险记[Z].北京:人民文学出版社,2004..

共引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部