摘要
对伊格尔顿作品中的互文关系进行了分析,进而考察了字典和文本互文关系的局限性;在此基础上,探讨了理论著作翻译中文本间互文关系对确定概念、短语和影响句子结构固定搭配的积极作用;通过系列译例分析了译者借助互文关系进行翻译的必要性。
The paper traces the intertextuality in Eagletonian works,proves the limitation of the intertextuality between the dictionary and the text, examines the significance of the intertextuality between Eagletonian texts in identifying concepts,phrases and collocations that play an important part in understanding the whole sentence,and pinpoints the function of intertextuality in translations.
出处
《河北北方学院学报(社会科学版)》
2014年第5期53-58,共6页
Journal of Hebei North University:Social Science Edition
关键词
理论著作翻译
伊格尔顿作品汉译
互文关系
theoretical work translation
Eagletonian translation
intertextuality