期刊文献+

互文关系在理论著作翻译理解中的作用——以伊格尔顿作品汉译为例 被引量:1

Intertextuality in Translating Theoretical Works:Eagletonian Translation as an Example
下载PDF
导出
摘要 对伊格尔顿作品中的互文关系进行了分析,进而考察了字典和文本互文关系的局限性;在此基础上,探讨了理论著作翻译中文本间互文关系对确定概念、短语和影响句子结构固定搭配的积极作用;通过系列译例分析了译者借助互文关系进行翻译的必要性。 The paper traces the intertextuality in Eagletonian works,proves the limitation of the intertextuality between the dictionary and the text, examines the significance of the intertextuality between Eagletonian texts in identifying concepts,phrases and collocations that play an important part in understanding the whole sentence,and pinpoints the function of intertextuality in translations.
出处 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2014年第5期53-58,共6页 Journal of Hebei North University:Social Science Edition
关键词 理论著作翻译 伊格尔顿作品汉译 互文关系 theoretical work translation Eagletonian translation intertextuality
  • 相关文献

参考文献16

  • 1Hatim B,Mason I. Discourse and the Translator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 2廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000,32(5):380-384. 被引量:150
  • 3Eagleton. The Illusions of Postmodernism[M]. Lon- don : Blaekwell Publishing House, 1996/2003.
  • 4伊格尔顿.后现代主义的幻象[M].北京:商务印书馆,2000:52.
  • 5Eagleton. The Idea of Culture[M]. London: Blackwell Publishers, 2000.
  • 6伊格尔顿.文化的观念[M].南京:南京大学出版社,2006.
  • 7Eagleton. After Theory[M]. London:Allen Lane,2003.
  • 8伊格尔顿.理论之后:文化理论的当下与未来[M].李尚远,译.台北:商周出版社,2004.
  • 9伊格尔顿.理论之后[M].商正,译.北京:商务印书馆,2010.
  • 10Eag|eton. Literary Theory:An Introduction[M]. Bei- j ing:Foreign Language Teaching and Research Press,1983/2004.

二级参考文献2

共引文献184

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部