期刊文献+

典籍翻译中词汇层面的显化——以英译《菜根谭》为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 近年来,国内掀起了国学热现象,典籍英译的进程也随之加速。在典籍英译的过程中,译者不仅要管窥中西文化之迥异,在解释和复原古文作者原意上,也要点染更多笔墨,才能使目的语读者知晓原文之意。典籍中,词汇的意义往往需要进一步的解释,添加必要的内容解释隐含信息。这样的增添和明晰是翻译所特有的现象,通常被称为翻译的"显化"。以格言体典籍《菜根谭》为研究材料,基于显化理论,研究典籍英译中词汇层面的显化特征。
作者 周金龙
出处 《现代语文(上旬.文学研究)》 2014年第10期153-155,共3页 Modern Chinese
基金 广西民族大学相思湖学院2013年度院级科研立项项目资助 项目名称为<菜根谭>英译显化研究 项目号为2013yjyb18。
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献50

  • 1柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,37(4):303-307. 被引量:280
  • 2吴昂,黄立波.关于翻译共性的研究[J].外语教学与研究,2006,38(5):296-302. 被引量:63
  • 3郭沫若.谈文学翻译工作[A].中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.22.
  • 4鲁迅.门外文谈[A].鲁迅全集(下册)[M].贵林:广西民族出版社,1996.1593-1594.
  • 5陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998-08..
  • 6[明]洪应明著 唐汉译注.菜根谭[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 7[明]洪应明著 钟华译注.菜根谭[M].北京:台海出版社,1997..
  • 8[明]洪应明著 张峻译注.菜根谭[M].合肥:黄山书社,2002..
  • 9Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 10Steiner, George. After Babel: Aspects of lxmguage and Translation[M].Shanghai :Shanghai Fareign Language Education Press, 2000.

共引文献366

同被引文献1

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部