摘要
由于编目人员对101字段指示符所赋予意义的理解存在主观上的不同,加之作品语种复杂多样;原著、译著以及含译文之间关系界定模糊;不同取值间内容交叉,难以判断,以至在对101字段著录时出现各种不同做法。总结归纳101指示符取值的各种情况,尤其对指示符意义的界定,进行概述说明,以期理清各取值间的关系,保障著录的一致性、规范性,提高共享效果。
Due to the different understanding of different catalogers for the definition of the 101 field, in addition, literature language is complicated; define the relationship vaguely between the original, translation and translation con-tained with many languages; the content of cross between different assignment, so it is difficult to judge,there is a variety of practices in describing the 101 field. The summary induces the each kind of assignment situations of the 101 field indicator, especially for definition of the 101 field indicator, in order to clarify the relationship between each assignment, to guarantee consistency and standardization of literature description, and to improve the effect of sharing.
出处
《图书馆研究》
2015年第2期46-48,共3页
Library Research