期刊文献+

异化视角下汉语新词的音译和直译方法——以国外主流英语报刊异化翻译倾向为例 被引量:1

Foreignization-based Strategies of Transliteration and Literal Translation for the English Translation of Chinese Neologism——Take the Foreignization-oriented Translation by Some Major English Newspapers and Magazine Abroad for Example
下载PDF
导出
摘要 我国汉语新词的翻译是一项极富挑战性的工作,它关系到中国文化对外传播的效果。选择正确的翻译策略有助于汉语新词的准确英译,异化视角下汉语新词翻译的音译/直译方法+其他翻译手段旨在保留原语文本中的某些异质性,特别是其文化内涵,以便更好地通过翻译传播中国文化。此外,国外主流英语报刊汉语新词异化翻译的倾向对我国汉译英的方法具有一定的启示。 The translation of Chinese Neologism is a challenging job,which may impact the spread of Chinese culture across the world. A correct choice of translation strategy will surely be conducive to the accurate translation of the Chinese neologism. Foreignization-based methods plus some other translation means for English Translation of Chinese Neologism aim to retain something of the foreignness of the original,especially its cultural connotations so as to spread the Chinese culture across the world in an efficient manner by means of translation. Besides,the foreignization-oriented translation on the part of major English newspapers and magazines abroad will throw some light on our Chinese-English translation methods at large.
作者 夏康明
出处 《乐山师范学院学报》 2015年第3期36-40,64,共6页 Journal of Leshan Normal University
关键词 汉语新词 英译 异化 音译 直译 Chinese Neologism English Translation Foreignization Transliteration Literal Translation
  • 相关文献

参考文献23

二级参考文献118

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部