摘要
鲁迅先生是中国近代翻译史上杰出的翻译家,译作几乎占其文学作品的一半。鲁迅从未翻译过英美或其他强大国家的文学作品。在不同的翻译时期,鲁迅精心挑选翻译文本,译介弱小的和被占领国家的作品,其选择的翻译文本带有强烈的意识形态操控痕迹,与特定社会意识形态及其本人的意识形态密不可分。
As an outstanding writer and a translator in the modern Chinese translation history,Lu Xun's translations accounted for half of his literary works. He never translated literature of great powers such as the UK and the USA but discreetly selected his texts to be translated,in different historical periods,from countries small,weak,or occupied. His selection clearly bears strong ideological manipulation closely related to the social ideology of the time and to his own individual ideology.
出处
《江汉大学学报(社会科学版)》
2014年第4期83-87,126,共5页
Journal of Jianghan University(Social Science Edition)