摘要
影视字幕翻译的独特性对译者提出了更高的要求,在翻译过程中,译者应该做到对包括词句的深层含义、作品和作者风格以及作品所包含的文化因素等都能够深刻理解并准确表达。只有译者树立并遵循了正确的翻译伦理规范,结合翻译实践中的具体问题,选择相应的翻译伦理观来指导并充分发挥其主观能动性和创造性。
出处
《科教导刊(电子版)》
2015年第10期86-87,共2页
The Guide of Science & Education (Electronic Edition)
基金
湖南工学院科研项目“翻译伦理视域下影视翻译中文化意象的传递”支持,项目