期刊文献+

Decrypting the Success of Decoded Abroad -- Enlightenment of the Success of Decoded on Chinese Literature Going Abroad

Decrypting the Success of Decoded Abroad——Enlightenment of the Success of Decoded on Chinese Literature Going Abroad
下载PDF
导出
摘要 In contrast to Chinese literature's previous attempt to go abroad,which was not so successful,the English version of Mai Jia's novel Decoded became well received since its publication by Penguin Press in Britain and FSG Press. The fascination of the novel,the proficiency of the translator and her interest in the novel,the publication by famous publishers are the main factors that contribute to the success of Decoded abroad as well as other factors.The success of Decoded gives enlightenment on Chinese literature going abroad in the following aspects: it is primary to choose novels that have universal subjects and interesting plots; it is advised to choose sinologists and excellent native Chinese translators to work together,it and joint efforts from individuals including writers,agents and institutions and the Chinese government. In contrast to Chinese literature ' s previous attempt to go abroad, which was not so successful,the English version of Mai Jia' s novel Decoded became well received since its publication by Penguin Press in Britain and FSG Press. The fascination of the novel, the proficiency of the translator and her interest in the novel, the publication by t^mous publishers are the main factors that contribute to the success of Decoded abroad as well as other factors. The success of Decoded gives enlightenment on Chinese literature going abroad in the follow ing aspects:it is primary to choose novels that have universal subjects and interesting plots;it is advised to choose sinologists and excellent native Chinese translators to work together, it and joint efforts from individuals including writers, agents and institutions and the Chinese govern- ment.
作者 Wu Xinhong
出处 《学术界》 CSSCI 北大核心 2015年第3期283-289,共7页 Academics
关键词 中国政府 解码 国外 文学 解密 谅解备忘录 出版社 小说 decoded enlightenment Chinese literature going abroad
  • 相关文献

参考文献4

  • 1埃里克·戴利.《麦家:翻译是作品的再生父母》,http://www.beijingreview.com.cn/2009news/re-nwu/2014-03/27/content_610091.htm,2015-2-4.
  • 2高方,许钧.现状、问题与建议—─关于中国文学走出去的思考[J].中国翻译,2010,31(6):5-9. 被引量:123
  • 3Mai Jia, Decoded, translated by Olivia Milbur, Lodon : Allen Lane, the Penguin Group,2014.
  • 4Mai Jia, Decoded, translated by Olivia Milbur, Lodon : Allen Lane, the Penguin Group,2014, p. 104.

二级参考文献7

  • 1王杨.连接心灵与友谊的彩虹-汉学家文学翻译国际研讨会在京召开[N].文艺报,2010.8.11.
  • 2李朝全.中国当代文学对外译介情况[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 3罗季奥诺夫.论中国当代文学传播俄罗斯的潜力[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 4吴伟.中国文学走向世界之路[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 5桑禀华.美国人眼中的中国小说:论英译中文小说[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 6蓝诗玲.英译中国文学:英语出版所面临的问题[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 7罗福林.中国文学翻译的挑战[J].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[C].2010.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部