期刊文献+

典籍回译之难——以翻译《中国的语言与文学:演讲录》为例 被引量:6

The Difficulty of Classic Retroversion Exemplified by The Language and Literature of China (1876)
下载PDF
导出
摘要 以文本分析方法,分析《中国的语言与文学:演讲录》(The Language and Literature of China:Two Lectures,1876)翻译中涉及的威妥玛拼音的识别与转写、欠额译文的原文本考证、生僻典故与史实的识别与考证三方面的回译困难,最后指出回译工作当以文本考证、史实互证、错谬更正为己任,在本质上属于学术性翻译行为。 This paper,based on critical textual analysis,analyzes the difficulties of back-translating The Language and Literature of China: Two Lectures( 1876) into Chinese in terms of the recognition and transliteration of Chinese names in the system of Wade-Giles Romanization,and the textual criticism of under-translations and the historical facts,expounds the way a translator solves the problems in the translation process,and finally points out that retroversion work is by nature academic translation,with textual criticism,historical research and error correction as back-translators' duty.
作者 贾洪伟
出处 《外国语文》 北大核心 2015年第1期120-125,共6页 Foreign Languages and Literature
关键词 典籍回译 《中国的语言与文学:演讲录》 剖析 Classic retroversion The Language and Literature of China(1876) translation analysis
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Douglas,Robert K.The Language and Literature of China:Two Lectures[M].London:Trübner&Co.,1876.
  • 2王重民.徐光启集[M].上海:上海古籍出版社,1984.75、76,77、78.
  • 3Whitelaw,Michell.Metacreation:Art and Artificial Life[M].Cambridge,MA:Massachusetts Institute of Technology Press(MIT),2004.
  • 4Gorlée,Dinda.Metacreation.Applied Semiotics[M].Vol.9,2009.

共引文献5

同被引文献40

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部