期刊文献+

从规范到僭越——以胡适译诗为例 被引量:1

Trespass of Norms or Not:A Case Study of Hu Shi's Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 胡适作为白话译诗的首创者,其诗歌翻译从主题到诗体到语言转型,揭示了胡适在翻译活动中的主体性。胡适对译入语文化态度的改变以及由此引发的翻译策略的改变使其诗歌翻译活动解构了主体文学系统内的诗学规范和翻译规范,推动了中国诗歌体裁范式和翻译规范的更替与演进,使新的诗学规范和翻译规范得以确立。 As an originator of the vernacular poetry,the transformation of Hu Shi's translated poetry in themes,genres and modes of expressions shows translator's subjectivity in translation activities. Hu Shi's changes of cultural attitudes and resultant translation strategies disintegrated traditional poetic and translation norms,and urged the development and evolution of genres and paradigms of Chinese poetry,which produced modern poetic and translation norms.
作者 骆萍
出处 《外国语文》 北大核心 2015年第1期133-138,共6页 Foreign Languages and Literature
基金 重庆市社会科学规划一般项目"重庆抗战诗歌翻译的社会文化研究"(2014YBYY082)
关键词 翻译规范 诗学规范 胡适 译诗 主题 诗体 translation norms poetry norms Hu Shi translated poetry poetry themes translation genre
  • 相关文献

参考文献15

  • 1Giddens,Anthony.Introduction to Sociology[M].New York&London:W.W.Norton,1996.
  • 2Hermans,Theo.Norms and the Determination of Translation:A Theoretical Framework[M]//Román Alvarez&M.Carmen-Africa Vidal.Translation,Power,Subversion.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
  • 3Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 4Toury,Gideon.A Handful of Paragraphs on“Translation and Norms”[M]//Christina Schaffner.Translation and Norms.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
  • 5Venuti,Lawrence.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London and New York:Routledge,1998.
  • 6胡适.谈新诗[M]//姜义华.胡适学术文集·新文学运动.北京:中华书局,1993.
  • 7胡适.依韵和叔永戏赠诗(1915年9月21日日记)[M]//曹伯言.胡适日记全编:第2册(1915-1917).合肥:安徽教育出版社,2001:287.
  • 8胡适.逼上梁山--文学革命的开始[M]//胡适全集:第18卷.合肥:安徽教育出版社.2003.
  • 9廖七一.从政治到艺术翻译模式的演变——论清末民初的诗歌翻译[J].四川外语学院学报,2007,23(1):107-112. 被引量:6
  • 10廖七一.翻译规范及其研究途径[J].外语教学,2009,30(1):95-98. 被引量:58

二级参考文献48

  • 1郭长海.试论中国近代的译诗[J].社会科学战线,1996(3):177-185. 被引量:20
  • 2王东风.解构"忠实"——翻译神话的终结[J].中国翻译,2004,25(6):3-9. 被引量:231
  • 3卞之琳.五四以来翻译对于中国新诗的功过[A].王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.219.
  • 4Baker, Mona. ( ed. ). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 5Bartsch, Renate. Norms of Language[M]. London: Longman, 1987.
  • 6Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[ M ]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Puhlishing Comparty, 1997.
  • 7Cook, Karen S. and Russell Hardin. Norms of cooperativeness and networks of trust[ A]. In Michael Hechter and Karl-Dieter Opp. (ed.). Social Norms[C]. New York: Russell Sage Foundation, 2001: 327- 347.
  • 8Ellickson, Robert. The evolution of social norms: A perspective from the legal academy [ A]. In Michael Hechter and Karl-Dieter Opp. (ed.). Social Norms [ C ]. New York: Russell Sage Foundation, 2001 : 35-75.
  • 9Hechter, Michael and Karl-Dieter Opp. Introduction [ A ]. In Michael Hechter and Karl-Dieter Opp. (ed.). Social Norms[C]. New York: Russell Sage Foundation, 2001, xi-xx.
  • 10Hermans, Theo. Translation in System: Descriptive and Systemic Approach Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

共引文献82

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部