摘要
胡适作为白话译诗的首创者,其诗歌翻译从主题到诗体到语言转型,揭示了胡适在翻译活动中的主体性。胡适对译入语文化态度的改变以及由此引发的翻译策略的改变使其诗歌翻译活动解构了主体文学系统内的诗学规范和翻译规范,推动了中国诗歌体裁范式和翻译规范的更替与演进,使新的诗学规范和翻译规范得以确立。
As an originator of the vernacular poetry,the transformation of Hu Shi's translated poetry in themes,genres and modes of expressions shows translator's subjectivity in translation activities. Hu Shi's changes of cultural attitudes and resultant translation strategies disintegrated traditional poetic and translation norms,and urged the development and evolution of genres and paradigms of Chinese poetry,which produced modern poetic and translation norms.
出处
《外国语文》
北大核心
2015年第1期133-138,共6页
Foreign Languages and Literature
基金
重庆市社会科学规划一般项目"重庆抗战诗歌翻译的社会文化研究"(2014YBYY082)
关键词
翻译规范
诗学规范
胡适
译诗
主题
诗体
translation norms
poetry norms
Hu Shi
translated poetry
poetry themes
translation genre